翻訳と辞書
Words near each other
・ Meran Tramway
・ Merana
・ Meranda
・ Meranda susialis
・ Meranfjellet
・ Meranges
・ Merangi
・ Merangin Regency
・ Merangkong
・ Merani
・ Mera Haque
・ Mera J. Flaumenhaft
・ Mera Jaffar
・ Mera Jawab
・ Mera Jiwan
Mera Joota Hai Japani
・ Mera Karam Mera Dharam
・ Mera Khwab
・ Mera Kuchh Saamaan
・ Mera Lahoo
・ Mera Me Ti Mera
・ Mera Me Ti Mera (song)
・ Mera monster, Alfons!
・ Mera mål
・ Mera Naam Chin Chin Chu
・ Mera Naam Hai Mohabbat
・ Mera Naam Hai Mohabbat (1975 film)
・ Mera Naam Joker
・ Mera Naam Joker (2000 film)
・ Mera Naam Karegi Roshan


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Mera Joota Hai Japani : ウィキペディア英語版
Mera Joota Hai Japani

''Mera Joota Hai Japani'' ((ヒンディー語:मेरा जूता है जापानी); ALA-LC: ''lit.'' My Shoes are Japanese) is a Hindi song with music by Shankar Jaikishan and lyrics by Shailendra, written for the 1955 Bollywood film ''Shree 420''. It was performed by popular Bollywood star Raj Kapoor, though actually sung by playback singer Mukesh.
In the song, the narrator asserts their pride in being Indian, despite their clothes all being from other countries. The chorus runs:
::
::
::
::
::My shoes are Japanese, these trousers are English;
::The red cap on my head is Russian, but still my heart is Indian.
Due to its patriotic themes, the song was widely embraced in its time as a representation of the newly sovereign nation of India.〔The Secret Politics of Our Desires: Innocence, Culpability and Indian Popular Cinema, By Ashis Nandy, Macmillan, 1998〕 As India was gaining its status as a sovereign socialist secular democratic republic, this song depicted the casting off of the colonialist yoke and the recognition of the internationalist aim of uniting to make India and the world a better place.
This song gained international fame, particularly in the Soviet Union.
==Cultural references==

* In the opening chapter of Salman Rushdie's 1998 novel ''The Satanic Verses'', Gibreel sings the first lines of the song while falling to the ground, but in English rather than Hindi in "deference to the uprushing host-nation"
* The first lines from the song are heard early in the 1991 film ''Mississippi Masala'', at a significantly tense moment during the expulsion of Indians in Uganda in 1972.
* The 2000 Bollywood film ''Phir Bhi Dil Hai Hindustani'' is named after a line in the song.
* Bengali author Mahasweta Devi quoted the lyrics in her inaugural address at the 2006 Frankfurt Book Fair and moved the audience to tears:
This is truly the age where the ''joota'' (shoe) is Japani (Japanese), ''patloon'' (pants) is Inglistani (English), the ''topi'' (hat) is Roosi (Russian), but the ''dil... dil'' (heart) is always Hindustani (Indian)... My country, torn, tattered, proud, beautiful, hot, humid, cold, sandy, shining India. My country.

* In the 2009 movie ''Today's Special'' starring Aasif Mandvi, "Mera Joota Hai Japani" plays on the radio in Naseeruddin Shah's cab.
* The 2012 re-make song ''Bollywood'' by Sasha Dith and DJ Rico Bernasconi featured on on the Buddha Bar XIV compilation features the original recording.
* In the 2013 film ''Gravity'', the Indian astronaut Shariff, voiced by Phaldut Sharma, sings the first line of the song while taking a break from his duties in space.〔(Raj Kapoor's song Mera joota hai Japani was perfect for Gravity: Phaldut Sharma ), ''DNA India'', November 1, 2013〕
* In the 2006 novel The Inheritance of Loss, by Kiran Desai, Biju, an Indian immigrant in the USA finds solace in the song among his immigrant friends and colleagues.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Mera Joota Hai Japani」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.